While writing the paper on VASAPPADI MARIAL, repeatedly there was a twitch in the corner of my inner head that I had read somewhere a graphic description of the parava marriage,but I was not able to pinpoint where exactly ;; till this morning, when it flashed in the inner mind that it was from The MADRAS MAIL (1907) quoted by Thurston In his celebrated “ CASTES AND TRIBES IN SOUTH INDIA.’’
The description of the marriage was so panegyric and descriptive that I give below that , verbatim.
”The bride and the bridegroom proceeded to the church at the head of an imposing procession, with music and banners. The service was fully choral and was conducted by a priest from their own community, after which the newly wedded couple went in a procession to the residenceof the JATI TALAIVAMORE, being escorted by their distinguished host in person.
The Jatitalaivamore who wore a picturesque , if somewhat , antiquated robe, rode in a gorgeously upholstered palanquin, with banners , trophies, elephants, and other emblems of his high office.
The bride, who was resplendent with diamonds, was becomingly attired in a purple Benarese sari with floral designs and wore a superb kincob bodice.”
While recounting the marriage from THURSTON , I cannot but refrain from recalling a ceremony of the feet of the Bride groom being washed by his brother in law, before nuptial about which a song ,exists , which was given to me by Late Thiru .D.A.JAYASEELAN Carvalho retired Labour commissioner GOVERNMENT OF TAMILNADU.I present that, here, for the benefit of our readers.
திருமண விழா (சடங்குப்பாடல்)
மணமகனின் கால்களை மைந்துனர் கழுவுதல்
மைத்துனர் :-
சித்ரமணி பொற்கொலுவின் மீதிருத்தி
சீருடனே மாலைசரம் மார்பில் சூட்டி
பந்தமுடன் கலவைச்சந் தணமேபூசி
பால்பழம் அருந்த ஊட்டி.
முற்றல் இல்லா வெற்றிலை பாக்கினைக்
கொணர்ந்து
முன்னின்று சடங்கு செய்து முடிக்க இப்போ
நித்தியமும் கைக்கிசைந்த முத்ரை மோதிரம்
நேசமுடனே தருவீரே
மணமகன் :-
தருவதைக்கேளும்நம் வழமைகள் போல்
சகலருமறியத வலை தண்ணீரும்
மறுதலியாமலே துவாயுடன் கொண்டு
வந்து இந்த வேளை தன்னில்
பெருகிய களரி தனிலுள்ள பெரியோர்
பிரியமாய் அறிய இருகையினாலே
அருகினில் வந்து இருகால் கழுவி
அஞ்சலிகள் செய்குவீரே.
மைத்துனன் :-
செந்தவலை தண்ணீருடன் துகில்கொணர்ந்து
செங்கரத்தால் கால்கழுவி யான்துடைக்க
பஞ்சவர்ணம் கொண்ட தலைப்பாகை சிரசில்
பாங்குடனே சுற்றுவீரே,
மணமகன் :-
சுற்றிடுவேன் இச்சபையோர் தாம் மகிழ
தொங்கவிட்ட பொற்சரிகைப் பாவுதன்னை
பட்சமுடனே தருவேன் இச்சமயம்
பாரிலுள்ளோர் தரம் அறிய.
மைத்துனர் :-
பட்சமுள்ள என்னுடைய மைத்துனரே
பாரிலிருபேரும் வெகு நேசமாக
பல்வகையாம் பேறு பதினாறும் பெற்று
பாங்குடனே வாழுவீரே!
The writer of this piece has a hazy memory of attending one such function in his native place when the sisters of the bride groom sang a shobana song accompanied by the local Nadaswara widwan which roughly ran as follows;-
“அண்ணா, — அண்ணாவே – உங்கள் ஆசை
மனைவிதனை ஏற்று கொலுவினில், வைத்தோம்;
இறக்கிவிட எத்தனை பொன் –கொடுப்பீரோ?
The bride groom , who had just returned for his marriage from Colombo, where he had gone for business pompously aired back to his sisters, as follows;-
”இந்தாத்தா, – நம்ம ஊர்,ஏழு சுற்று கோட்டையும், இலங்காபுரி பட்டணத்தையும் எடுத்துக்காத்தா.”
Kamuthy , where the writer had occasion to hear this humorous repartee has a historical fort built by French engineers , which gave access for Katta bomman and Oomaithurai,—and it is this fort , which the bridegroom wanted to give to his sister! provoking all round applause for his ingenuity and sense of humor.
Also please note that he wanted to give ILLANGAPURI PATTANAM—COLOMBO. Does this not suggest how we were close to Ilangapuri ?
As I write this, one couplet connected to our marriages rings in my ears. Other couplets had not been enshrined in my memory. It is somewhat as follows;-
“பரவர் தெரு கடந்து போர கொடி யாரு கொடி?
பரவர் கொடியானால் , பட்டு குஞ்சம் தான் தெரியும்.”
This couplet strengthens the reference of Thurston to the banners taken during marriage procession.
by A.X Alexander