Category Archives: Our Communities

Explanations on more stanzas of the Pathigam ON OUR LADY

We have already written explanations on four stanzas of the pathigam on our lady .
This week we are writing on the two of three allusions that we find in the part of the Pathigam published on 3rd October 2013.
A stanza published on 3rd October reads as follows . ;;–
ஏழையொரு கைம்பெண்ணின் தனயன் உனை
நிதமுமே ஏத்திப் புகழ்ந்து வாழ்த்திப்
பண்ணரிய வீணை கொண்டு பாடித் துதிப்ப
அப்பாடலால் மனம் வெதும்பிப்
பாதகனோர் யூதன்
அப்பாலனைக் கொலை செய்யப்
படுபழி அவன் பைந்தொடித்தனைச் சார
நீ மனதிரங்கி அப்பாலனுக்கு
உயிரளித்து பன்னுமவன் அன்னையையும் காத்த
சுய சரிதை
இப்பாரினில் அறியாருமுளரோ!
The SANIKILLAMAI PUDHUMAI has the following explanation
31 – வது புதுமை
யூதனால் கொல்லப்பட்ட தேவதாயின் பக்தன் உயிர்ப்பிக்கப்படல்

ஆஸ்திரியா தேசத்தில் ஒரு பட்டணத்தில் ஒரு பிச்சைக்காரியின் மகன் இருந்தான். அவன் தேவமாதாவின்பேரில் தோத்திரப் பாக்களைப் பாடிக்கொண்டு கீறிஸ்துவர்கள் வீடுதோறும் சென்று பிச்சை யெடுத்து வயிறு வளர்ப்பது வழக்கம். அப்பட்டணத்துக் கிறீஸ்துவர்கள் தேவதாயாரிடம் பக்தியுள்ளவர்களாக இருந்தாலும், அந்தச் சிறுவனுக்கு மிக இனிமையான குரல் இருந்தாலும், அவனுடைய பாட்டுகளை மிக சந்தோக்ஷமாகக் கேட்டு அவனுக்கு உணவு உடை முதலியன கொடுத்து மிகவும் நன்றாகப் பராமரித்து வந்தார்கள். அவனால் அவனது தாயும் நன்றாய்ப் பிழைத்து வந்தாள்.
அந்தப் பட்டணத்தில் பல யூதர்களும் வசித்து வந்தார்கள். அவர்கள் பிச்சைக்காரியின் மகன் தேவதாய்மேல் பாடிய தோத்திரப் பாக்களைக் கேட்டு மனம் புழுங்கினார்கள். அவன் அந்தப் பாக்களைப் பாடாதபடி செய்ய அவர்கள் பலவாறு முயன்றும் தோல்வி அடைந்தனர். அவனை அவர்கள் எவ்வளவுக்கு பயமுறுத்தித் தடுக்க முயன்றனரோ, அவ்வளவுக்கு அவன் முன்னிலும் அதிகமாக தேவமாதாவுக்குப் புகழ்மாலைகள் சூட்டினான். இதனைக் கண்ட ஒரு யூதன் பழிவாங்கத் தேடினான்.
ஒரு நாள் பிச்சைக்காரியின் மகன் தனித்திருக்கும் சமயம் பார்த்து அந்த யூதன் அவனைக் கண்டு இதமாகப் பேசி, இனிய பழங்களைக் கொடுத்து அவனைத் தன் வீட்டுக்கு வரச்சொன்னான். அவனுடைய அன்பைக் கண்ட அந்தப் பிச்சைக்காரியின் மகன் அவனை நம்பிவிட்டான் ; ஆகையால், அவனைப்பற்றி சமுசயம் ஒன்றும் படாமல், அவன் அந்த யூதன் பின்னால் சென்றான். அந்த யூதன் அவனை அழைத்துக்கொண்டு இரகசியமாய் அறைக்குள்ளே போய் அவனைப் பிடித்து கத்தியால் குரல்வளையை அறுத்துக் கொன்றான். அப்பொழுது பகல் நேரமாய் இருந்ததால், யூதன் அந்தப் பிரேதத்தை வெளியில் கொண்டுபோகப் பயந்து, மரத்தால் செய்த ஒரு கூட்டில் அடைத்து அந்த அறையில்தானே வைத்தான்.
இது இவ்வாறிருக்க, மகனைக் காணாத தாய், அழுது அங்கலாய்த்துக் கொண்டு, தேடித் திரிந்தாள். வழியில் எதிர்ப்பட்டாரையெல்லாம் தன் மகனைப்பற்றி விசாரிப்பாள் ; அவனுடைய அங்க அடையாளங்களைக் கூறி, அவனைக் கண்டீர்களோ என்று கேட்பாள். கடைசியில் ஒருவன், “ உன் மகன் ஒரு யூதனைத் தொடர்ந்து போனதையும், அவனுடைய அறைக்குள்ளே நுழைந்ததையும் கண்டேன் ; ஆனால், அவன் அந்த வீட்டிலிருந்து வெளியே வந்தானோ என்பதை அறியேன் “ என்றான். இதைக் கேட்ட தாய் கவலை அதிகம் கொண்டாள். யூதர்கள் தன் மகன் மேல் பகையாயிருந்ததால், தன் மகனைக் கொன்றுபோட்டிருக்க வேண்டுமென்று யூகித்தாள். ஆகையால், நீதிபதியிடம் சென்று முறையிட்டாள். நீதிபதி அந்த யூதனை வரவழைத்து விசாரணை செய்தார். தான் இரகசியமாய்ச் செய்த கொலைப்பாதகத்திற்குச் சாட்சி இல்லையென்று நினைத்த அந்த யூதன், அந்த பிச்சைக்காரி தன்மேல் அபாண்டம் சொல்லுகிறாள். அந்த அபாண்டத்திற்குத் தக்கபடி அவளுக்குத் தண்டனை விதிக்கவேண்டும் என்று வாதாடினான். நீதிபதி இருதரத்தாரையும் விசாரித்தபின் தீர்க்காலோசனை செய்து, சேவகனை விளித்து : “நீங்கள் போய் யூதர்களுடைய வீடுகளைச் சோதனை போடுங்கள். எவனுடைய வீட்டிலாகிலும் அப்பிரேதம் கிடைக்குமானால், அவ்வீட்டாரை யெல்லாம் நெருப்பிலே போட்டுச் சுட்டெரியுங்கள். எந்த யூதன் வீட்டிலும் அப்பிரேதம் அகப்படாவிட்டால், யூதர்கள் மேல் அபாண்டமாய் குற்றஞ் சாட்டிய தவறுக்காக இந்தப் பிச்சைக்காரியை நெருப்பிலிட்டுச் சுடுங்கள் “ என்றார்.

சேவகர் புறப்பட்டுப் போய் ஒவ்வொரு யூதனுடைய வீட்டின் மூலை முடுக்குகளை எல்லாம் சோதித்தபோது, மேற்கூறிய யூதனுடைய வீட்டில் பிரேதம் அடைக்கப்பட்டிருந்த மரக்கூண்டைக் கண்டார்கள். எனினும், அதைப்பற்றி சிறிதும் சந்தேகப்பட்டவர்களல்லர். சேவகர்கள் நீதி ஸ்தலத்திற்குத் திரும்பி வந்தபோது யூதர்கள் தங்கள்மீது அபாண்டம் கூறிய பிச்சைக்காரியை நெருப்பிலிட வேண்டுமென்று கேட்டனர். நீதிபதி கொஞ்சம் தயங்கினார். ஆரவாரம் அடக்கக்கூடாத பேரிரைச்சலாக மாறிற்று. இதைக்கண்ட நீதிபதி பயந்து பிச்சைக்காரியை சேவகர்களிடம் கையளித்தார்.

சேவகர் அவளுடைய கைகளைப் பின்கட்டாகக் கட்டி கொலைக் களத்துக்குக் கூட்டிக்கொண்டு போகையில், ஜனக்கூட்டம் அவளைப் பின் தொடர்ந்தது. அவள் வழியெல்லாம் அழுதுகொண்டும் வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்துப் பெருமூச்செறிந்து கொண்டும் சென்றாள். அவளுடைய இருதயத்திலிருந்து உருக்கமுள்ள ஜெபங்கள் தேவதாயாரைக் குறித்து எழுந்தன.

ஜனத்திரன் பிச்சைக்காரியின் மகனைக் கொன்ற யூதன் வீட்டுப் பக்கம் வந்தபோது அவளுக்கு அவனுடைய மகன் தன் இனிய குரலெடுத்து தேவதாயாருக்குத் தோத்திர கீதம் பாடுவதுபோலிருந்தது. உடனே அவள் நின்று, “ அதோ, என் மகன் பாடுகிறான்” என்றாள். ஜனத்திரளும் நின்றுவிட்டது ; நிசப்தம் எங்கும் நிலவவே எல்லாரும் அந்த இனிய கீதத்தைக் கேட்டனர். சந்தேகமற அது அவளுடைய மகனின் குரல்தான் என்று பழக்கமான சிலர் சாட்சியம் கூறினர்.

உடனே, சேவகர்கள் அவன் குரல் வந்த வீட்டிற்குள் புகுந்து பார்த்தபோது, அங்கு வேறு பலருடைய இனிய குரலோசையும் கேட்கப்பட்டது. ஆனால், பிச்சைக்காரியின் மகனையும் வேறு எவரையும் காணக்கூடவில்லை. பிச்சைக்காரியின் மகனுடைய குரல் ஒரு மரக்கூண்டிலிருந்து புறப்படுவதாகத் தெரியவே, அதைத் திறந்தனர். உள்ளிருந்து பிச்சைக்காரியின் மகன் உயிர்பெற்று எழுந்துவந்தான். அவன் குரல்வளையில் வெட்டுக்காயமும் இரத்தமும் காணப்பட்டன. உயிர்த்தெழுந்தவன் தான் தேவதாயாரால் சாவினின்று அற்புதமாகக் காப்பாற்றப்பட்டதையும், தன்னுடன் தேவதூதர்களிருந்து பாடியதையும் நன்றியறிவுடன் எடுத்துக்கூறினான். சேவகர் மகனைத் தாயிடம் ஒப்புவித்தனர். அவள் அவனை ஆவலோடு அரவணைத்து உச்சிமோந்து ஆனந்தக்கடலில் மூழ்கினான்.

பிறகு எல்லாரும் நீதிபதியிடம் வந்து சேர்ந்தனர். அவன் பிச்சைக்காரியின் வாயிலாக நடந்ததெல்லாவற்றையும் கேட்டறிந்து அவனைக் கொன்ற யூதனை நெருப்பில் சுட்டுக்கொல்லும்படி கையளித்தான். இந்தப் புதுமையால் தேவதாய்க்கு மிகத் தோத்திரமும் கிறீஸ்துவர்களுக்கு மிகச் சந்தோக்ஷமும் உண்டாயிற்று.

Another stanza published in the Pathigam on 3rd October 2013 , reads as follows;–
19 – வது புதுமை
பக்தியின் மிகுந்த ஓர் ஏழை தன்பாலித்து
பண்போடு வளர்க்கும் மகனைப்
பாதகன் அவள் கணவன்
வன்மிதித்து வரை செய்ய
பழியவ் வணங்கை நேரப் ; பரிவோடு
அக்கான் முளைக்கு உயிரீந்து
பதலையின் பவளமாய்
விண்டு கொலையைப்
பாரினில் விளக்கி அவனுயிர் காத்த
சுயசரிதை பகருமொரு
வீண் கதை கொலோ !

The SANIKILLAMAI PUDHUMAI has the following explanation

ஆஸ்திரியா தேசத்தில் ஓர் ஊரில் ஒரு புண்ணியவதி இருந்தாள். அவள் தேவ பயமும் தேவதாய் பக்தியுங் கொண்டவள். அவளுடைய கணவன் துக்ஷ்டன் ; தன் இல்லாள் அகத்திருக்க, பரத்தையைரைத் தேடி பிறமனை புகும் பதர் ; தன் மனைவியை ஆடை ஆகாரமின்றி நிர்க்கதியாய் விட்டு, தன் வருவாயை எல்லாம் பரஸ்திரீகளுக்கு அழித்த பேதை. அவனிடம் அவள் பட்ட பாடு கொஞ்சநஞ்சமல்ல. பொறுமையே பூக்ஷணமாகக் கொண்ட அந்நல்லாள் அவன் மனந்திரும்ப தேவதாயாரைப் பார்த்து உருக்கமாக வேண்டிக்கொள்வாள்.

துக்ஷ்டன் தன் காமக் கிழத்தியருக்குப் பொருள் கொடுப்பதற்காக தனது பத்தினியின் ஆடை, ஆபரணங்களை யெல்லாம் ஒவ்வொன்றாய்ப் பறித்தான். இறுதியில் அவள் தன் வயிறு வளர்க்க கடன்பட்டும் வகையின்றி, ஒரு செல்வந்தனின் குழந்தைக்குப் பால் கொடுக்கும் செவிலித் தாயாக வேலைக்கமர்ந்தாள். இதைக் கண்ட அவள் கணவன் அவள்மேல் பகைகொண்டு பழி வாங்க வழி தேடினான்.

ஓர் நாள் காரிருள் சூழ்ந்த பேரிரவு. அப்புண்ணியவதி தான் பால் கொடுத்து வளர்த்த செல்வப் பிள்ளையுடன் நல்ல உறக்கத்தில் ஆழ்ந்திருந்தாள். அப்போது பாளையத்திலிருந்த அவன் சந்தடி செய்யாமல் வீட்டிற்குள் நுழைந்து, தன் உடைவாளால் குழந்தையின் கழுத்தை ஒரே வெட்டாக வெட்டிக் கொன்று, ஒருவர் கண்ணிலும் படாமல் ஓடி மறைந்தான்.

பொழுது புலர்ந்ததும் அப்பெண் எழுந்தாள் ; நடந்தது கண்டாள், துடிதுடித்தாள். ஐயகோ என்றலறினாள் ; மார்பில் அறைந்து கொண்டாள், முகத்தில் நகத்தால் பீறிக்கொண்டாள், தலை மயிரைப் பிய்த்துக்கொண்டாள், எழுந்தாள், விழுந்தாள், புரண்டழுதாள்; பித்துக்கொண்டவள் போலானாள். இவள் போட்ட சப்தமும், புலம்பலும் அக்கம் பக்கத்தவர்களை வீட்டில் கூட்டிவிட்டது. அவர்கள் கொல்லப்பட்டுக்கிடந்த குழந்தையைக் கண்டனர். எனினும் கொலை செய்தது யார் என அவர்களால் துணியக்கூடவில்லை. அவளைச் சந்தேகித்தனர் பலர். கணவனே குழந்தையைக் கொன்றவன் என்றனர் வேறு அநேகர்.
இதற்கிடையில், குழந்தையின் தந்தைக்குச் செய்தி எட்டிற்று. துடிதுடித்து ஓடோடி வந்தான், தன் குழந்தையின் சடலத்தைக் காண. வழியில் செவிலித்தாயின் கணவன் குறுக்கிட்டு, “ ஐயா, எங்கே ஓடுகிறீர்கள்” என்று வினவினான். “ என் செல்வத்தைக் கொன்ற பாதகன் யார் ? “ ”ஐயோ ! உமது குழந்தையைக் கொன்றுவிட்டார்களா ! அது உண்மையானால், குழந்தையைக் கொன்ற பாதகி என் மனைவியாகத்தானிருக்க வேண்டும். அவள் வேக்ஷம் போடுவதில் கெட்டிக்காரி. அவள் ஒரு புண்ணியவதிபோல் நடிக்கிறாள். அதைப் பார்த்து உம்மைப்போல் பலர் ஏமாறிவிடுகின்றனர். அவள் உண்மையில் பொல்லாதவள். நேற்று இரவு என் வீட்டில் என் மனைவியைத் தவிர வேறு மனிதர் கிடையாது. ஆகையால் அவளையன்றி வேறு எவரும் அம்மாசற்றக் குழந்தையைக் கொன்றிருக்க முடியாது. எனக்கு அவளுடைய கொடிய குணங்கள் தெரியும். அக்கொடியவள் கையில் உங்கள் குழந்தையை ஒப்படைப்பதற்கு முன் என்னை ஒரு வார்த்தை கேட்டிருந்தால் இப்போது இந்த மோசம் ஒருபோதும் நேரிட்டிருக்காது,” என்றான்.

தந்தை இவனுடைய பழிவார்த்தைகளை நம்பினான். அரசாங்க அதிகாரிகளிடம் சென்று தன் குழந்தை இறந்துவிட்டதையும், குழந்தையின் செவிலித்தாயின் கணவன் கூறியவைகளையும் கூறி, நீதி வழங்கும்படி கேட்டான். நீதிபதி இச்செய்திகளைக் கேட்ட பின் ஏவலாளரை அனுப்பி அவளைக் கைது செய்வித்தான்.

விசாரணையின்போது, அவள் அன்று இரவு வீட்டில் தனித்திருந்ததையும், கணவன் வீட்டில் இல்லாமையையும் ஒப்புக்கொண்டாள். ஆகவே, நீதிபதி அவளே கொலையாளி என்று தீர்ப்புச் செய்தார். அவள் எவ்வளவு ஆக்ஷேபித்தும், அழுதும் பயனில்லாது போயிற்று ; பழியோரிடம் பாவமோரிடம். அவளைக் கழுவிலேற்ற கொலையாளிகள் வசம் ஒப்புவிக்கப்பட்டாள்.

திக்கற்றவருக்கு தெய்வமே துணையல்லவா ; அவள் அவ்விடத்திலேயே அமர்ந்து, வானத்தை நோக்கி, கல்லுங் கரையும் வண்ணம் தேவதாயை மன்றாடினாள். “ தாயே, நான் நிரபராதி என்பது உமக்குத் தெரியும். இத்தருணம் இந்த அபலைக்கு இரங்கும். உம்மை நம்பினேன். உம்மையல்லாமல் எனக்கு வேறு துணையேது ? “ என்று இறைஞ்சினாள். அக்ஷணமே நீதிமன்றத்தில் ஓர் பெரிய இராணி ஒரு குழந்தையைக் கையிலேந்தியபடியே தோன்றினாள். எல்லாருடைய கண்களும் அவள்பால் திரும்பின. அவள் நீதிச்சபையோரை நோக்கி, “ நீங்கள், இந்தப் பெண்ணைக் கொன்று போடும்படி தீர்ப்பிட்டீர்கள். உங்களுக்குப் பதில் இதோ என் கையிலிருக்கும் பாலன் தீர்ப்பிடுவார். ஆகையால், கொல்லப்பட்ட குழந்தையை இவ்விடம் கொண்டுவாருங்கள். மேலும், ஒருவரும் இம்மன்றத்திலிருந்து தப்பித்து ஓடிப்போகாதபடி எல்லா வாயில்களையும் அடைத்துவிடுங்கள்” என்றாள்.

நீதிபதியும் மற்றவர்களும் இதைக் கேட்டு ஆச்சரியத்தால் பிரமித்து நின்றனர். பின்னர் குழந்தையின் பிரேதத்தைக் கொண்டு வந்து வைத்து, வாயில்களையும் அடைத்தனர். அதன்பின் இராணியின் கையிலிருந்த குழந்தை பிரேதத்தைப் பார்த்து: “பிரேதமே, பிதாவாகிய சர்வேசுரனுடைய திரு நாமத்தினாலே சிவனோடே எழுந்திருந்து உன்னைக் கொலை செய்தவன் இன்னானென்று காட்டு “ என்றது. பிரேதமும் புதுமையாக உயிர் பெற்று எழுந்து சுற்றிலும் ஒருமுறை பார்த்து, தனக்குப் பால்கொடுத்து வளர்த்துவந்த செவிலித்தாயின் கணவனைச் சுட்டிக் காட்டி “இவன் தான் நேற்று இரவு இரகசியமாய் வீட்டினுள் நுழைந்து என்னைக் கொன்றுபோட்டான்.

இது சம்பவித்தவுடன் தேவதாயாரும் திருக்குழந்தை யேசு நாதரும் காணாமல் மறைந்து போனார்கள். நீதிபதி அப்பெண்ணை விடுதலை செய்தார். பிறனுக்கு வெட்டின குழி தனக்கு என்ற படி, அவளுடைய கணவன் அவளுக்குப் பதில், குதிரைகளின் காலில் கட்டுண்டு தெருவெல்லாம் இழுக்கப்பட்டு கழுவிலேற்றப்பட்டான்.
Hope these explanations make you enjoy the pathigam besides improving your piety to Our lady.

by A X Alexander

Vembar & St. Sebastian

According to History, Vembar along with few other coastal villages were the places visited by St. Xavier. Vembar is one of the ancient parishes of the Pearl Fishery Coast and The Holy Ghost Church is a marvellous church based here. St. Xavier who came in 1542, visited Vembar several times and had given references about this village in his letters. The Jesuit Record of 1570 notes that a large beautiful church was at Vembar. The present church’s (Holy Spirit Church, Vembar) foundation was laid in 1903 and completed in 1915.

“St. Sebastian is the protector saint of Vembar”

St. Sebastian from Milan (256 AD – 288 AD) lived way before other known saints existed, yet the awareness in India is minimal. There are very few churches in India dedicated to St. Sebastian and Vembar is one such village which has a long standing relationship with St. Sebastian. Every year the 20th of January is celebrated as the feast of St. Sebastian in Vembar with much fanfare and grandeur. People from all over India & Ceylon (Sri Lanka) who have grass root connection to Vembar participate in this feast.

About St. Sebastian

Sebastian was named captain in the praetorian guards in Roman Army by Emperor Diocletian, as did Emperor Maximian when Diocletian went to the East. Neither knew that Sebastian was a Christian. During those times, worshipping Christ or embracing Christianity was considered to be against the Romans and people were persecuted for embracing Christ. Roman Emperor Constantine (306 AD – 337 AD) was the first Roman Emperor to convert to Christianity and was instrumental in spreading worldwide.

Mark and Marcellian were twin brothers and were deacons. They were from a distinguished family and were both married, living in Rome. During that time the brothers refused to sacrifice to the Roman gods and were arrested. Sebastian was known for having encouraged in their faith and successively Sebastian converted many people to Christians and made them realise Christ.

When it was discovered that Sebastian was indeed a Christian, he was ordered to be killed. He was shot with arrows and left for dead, but when Irene of Rome, went to retrieve his body to bury it, she found he was still alive and nursed him back to health. Soon after, Sebastian met the Emperor, denounced him for his cruelty to Christians, and was beaten to death on the Emperor’s orders. St. Sebastian had been thought to have been killed by the arrows, and yet was not, and then later was killed by the same emperor who had ordered him shot, he is sometimes known as the saint who was martyred twice.

St. Sebastian is also known as:
Saint of Archers
Saint of Athletes
Warrior Saint
Saint who martyred twice
Protector against Plagues

by Anton Niresh

Annotations of the Stanzas in the Pathigam published on 24th September 2012

Our esteemed readers , we are sure would have benefitted by the explanations we offered for the two stanzas , they found in the Pathigam published on 14th September 2012, as collected from SANIKILLAAMAI PUDHUMAI.

As promised in the article on 9th, February, 2012, we give our readers the benefit of explanation that we found in The SANIKILLAMAI PUDHUMAI for two more stanzas that our readers found published on 24th September 2012.

The stanza reads as follows :–
”சண்பகச் சோலை சூழ்ந்தெழிலார்
வலம் செய நகர்தனில்
மேவும் கொள்ளை நோயைத்
தகவுடை கருணை கொண்டு
விலகச் செய்து
அவ்வூர்தனைக் காத்தது உலகறியுமே”
The explanation is as follows :–

26 – ம் புதுமை

கொள்ளை நோய் தேவதாயின் கிருபையால் ஒழிந்தது

இன்றைக்குச் சுமார் 750 வருக்ஷங்களுக்கு முன் ஃபிளாண்டர்ஸ் நாட்டில் வலன்க்ஷியன் என்ற பட்டணத்தில் கொள்ளைநோய் கண்டது. அக் கொள்ளை நோய்க்குத் தினமும் பலர் இரையானார்கள். சில நாட்களுக்குள்ளாக எண்ணாயிரம் பேர் மாண்டனர். ஆகையால், எங்கும் அழுகையும் பிரலாபமும் எழுந்தன; மக்கள் மனதில் திகில் ஏற்பட்டது. நோயாளியைவிட்டு விலகி இருந்தாலும், சிறந்த வைத்தியரிடம் நல்ல மருந்து சாப்பிட்டாலும் கொள்ளை நோயிலிருந்து தப்பிப்பது அரிதாக இருந்தது; ஏனெனில் கொள்ளைநோயின் கிருமிகள் ஆகாயத்தில் பரவி யாவரையும் தாக்கிச் சாவை விளைவித்தன.

மக்கள் யாவரும் கலங்கி நின்ற இந்நிலையில் அப்பட்டணத்துக்குப் பக்கத்தில் ஒரு தேவாலயம் இருந்தது. தவக் கோலம் பூண்ட ஒரு ரிக்ஷி பட்டணத்து மக்கள் மேல் இரக்கங்கொண்டு தேவதாயாரிடம் இரவும் பகலும் அழுகையோடு வேண்டிக்கொண்டார். தேவமாதா ஒருநாள் அந்தத் தபசிக்குத் தம்மைக் காண்பித்து, “அந்தப் பட்டணத்தார் கட்டிக்கொண்ட பாவங்களின் தண்டனையே அந்தக் கொள்ளை நோய். ஆனால் நீ அவர்களுக்காக வேண்டிக்கொண்டதால், நாம் அவர்களுக்கு இரக்கங் காண்பிக்க மனதாயிருக்கிறோம். ஆனால், அதற்கு ஒரு நிபந்தனை விதிக்கிறோம். அதாவது, பட்டணத்தார் யாவரும் அடுத்துவருகிற திருநாளான நாம் பிறந்த புனித தினத்திற்கு முந்தின நாளில் ஒருசந்தி அனுசரித்து, தங்கள் பாவங்களுக்காக மனஸ்தாபப்பட்டு வேண்டிக்கொள்ளக்கடவார்கள்; அப்போது அன்றிரவு தானே ஆகாயத்தை அண்ணாந்து பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில் சில அதிசயங்களைக் காண்பிப்போம்,” என்று திருவுளம் பற்றினார்கள்.

இந்தச் செய்தி தபசியின் மூலம் பட்டணமெங்கும் பரவிற்று. மக்கள் உள்ளத்தில் நம்பிக்கையும் ஆறுதலும் உண்டாகவே, சிறுவர் முதல் பெரியோர் ஈறாக யாவரும் அந்தத் திருநாளுக்குமுன் ஒருசந்தி யிருந்து வேண்டிக்கொண்டனர். அன்றிரவு எங்கும் ஒரே பரபரப்பு. தேவதாய் வாக்களித்த அதிசயத்தைக் காண யாவரும் வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்துக்கொண்டிருந்தனர். நள்ளிரவில் திடீரென பன்னிரண்டு ஒளி வெள்ளங்கள் காணப்பட்டன. இவ்வொளி வெள்ளங்களின் நடுவே வானவர்க்கரசி பல்லாயிரம் சம்மனசுகள் புடைசூழ காட்சி தந்தார்கள். இக்காட்சியில் மக்கள் பரவசமடைந்து தேவ அன்னையைக் கைகூப்பி வணங்கி நின்றார்கள். அப்போது தேவதாய் கீழிறங்கி நகரத்தைச் சுற்றிவந்து தமது திருக்கையிலிருந்த ஒரு நூலால் அப்பட்டணத்தை வளைத்து மறைந்து போனார்கள்.

இதன் பொருள் பொதுமக்களுக்கு விளங்கவில்லை. ஆகையால், தேவதாயர் தபசிக்குத் தரிசனமாகி, “நாளை நமது திருநாள் ஆகையால் சூரியன் உதயமானவுடன் நாம் நகரத்தைச் சுற்றிப் போட்ட நூலைப் பட்டணத்தார் எடுத்தவுடன் கொள்ளைநோய் நீங்கிப்போகும்,” என்று திருவாய் மலர்ந்து மோட்சத்திற்கு எழுந்தருளிப் போனார்கள்.

தபசியார் இதை மறுநாள் காலையில் பட்டணத்து ஜனங்களுக்குத் தெரிவித்தார். அவர்கள் எல்லாரும் ஆவலோடு வெளியே புறப்பட்டுப்போய் தேவதாயார் போட்ட நூலை எடுக்கவே, கொள்ளை நோய் ஒழிந்தது. பட்டணத்து மக்கள் தேவதாயாரை வாயார வாழ்த்தி மனமாரப் புகழ்ந்து பாடினதுமன்றி, ஒரு நேர்த்தியான வெள்ளித்தட்டு செய்து தேவதாயார் தமது திருக் கையாண்ட அந்த நூலை ஒரு திருப்பண்டம் என அந்தத் தட்டில் வைத்தார்கள். அன்று முதல் இன்று வரை அந்நகர மாந்தர்கள் வருக்ஷந்தோறும் தேவதாயார் பிறந்த நாளில் பெருவிழா கொண்டாடி தேவதாயார் அப்பட்டணத்தைச் சுற்றிவந்த வழியே அந்த நூலைச் சுற்றுப் பிரகாரமாக எடுத்துச் சென்று சங்கித்து வருகின்றனர்.
——
The other Stanza that you found in the pathigam pulished on 24th September reads as follows;–

“ஒப்பறும் பொழிலார் அலெக்சாந்திரியா நகரில்
உனது எழில் அடைக்கலத்தே ஒப்பித்த
தாய் மகள் இரண்டு உயிரையும்
கொல்ல உன்னும்
ஒரு நீசனு
பய ஒளிவிழி மறைத்து
உனது சரணாடும் இருவரையும்
உயிர் காத்து இரட்சித்த சரிதைதனை
அறியார் இவ்வுலகில் எவருண்டு அம்மணி ! ”

The explanation for the stanza is as follows:–

29 – ம் புதுமை

தேவதாயின் அடைக்கலத்தில் வைக்கப்பட்ட தாயும் மகளும் ஆபத்திலிருந்து காப்பாற்றப்படல்

எகிப்து நாட்டில் அலெக்ஸாந்திரியா பட்டணத்தில் புண்ணியவான்களான தாய் தந்தை மகள் ஆகிய மூவர் கொண்ட ஒரு குடும்பம் இருந்தது. இவர்கள் தேவதாய் பக்தி பூண்டவர்கள் ; தர்ம சிந்தையும் குணமும் உடையவர்கள். ஒருநாள் தகப்பன் வேலை நிமித்தமாக தூரத்திலுள்ள கான்ஸ்டான்டிநோப்பில் நகரத்திற்குப் போக வேண்டியதாக இருந்தது. இதையறிந்த அவருடைய மனைவி கலங்கினாள். அவள் அவனை நோக்கி, ‘ ஆருயிர் தலைவா, நீங்கள் தூர தேசம் சென்று இருக்கும் காலத்து எனக்கும் மகளுக்கும் துணை யார் ? ‘ என்று கேட்டாள். அப்போது அவளுடைய கணவன், “ நமது வீட்டிலிருக்கிற கிழவன் மிகவும் நம்பிக்கைக்குரியவன். அவனையன்றி நான் உங்களைத் தேவமாதாவின் திருக்கையில் ஒப்படைக்கிறேன்; நான் தினமும் உங்களுக்காக அந்தத் தாயைப் பார்த்து வேண்டிக்கொள்வேன் ; அந்தத் தாய் உங்களுக்கு எவ்வித தீங்கும் வராதபடி இரட்சிப்பார்கள். நீங்கள் இருவரும் தினமும் தேவதாயாரைப் பார்த்து வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் , ” என்று சொல்லி பயணமானான்.

கிழவனான ஊழியக்காரன் நம்பிக்கைக்குப் பாத்திரமானவன் தான். என்றாலும் அவன் பசாசின் தந்திர வலையில் சிக்கினான். பண ஆசை அவனை எஜமானின் பொருட்களைக் கொள்ளையடிக்கத் தூண்டிற்று. எஜமான் தூரதேசத்திலிருந்ததால், அவனுடைய ஆஸ்திகளை எல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு வேற்றூருக்குப் போய்ப் பிழைக்கத் திட்டமிட்டான். இந்தத் திட்டத்திற்கு எஜமானியும் அவளுடைய மகளும் தடையாக இருந்தனர். ஆகையால், அவர்களைக் கொன்றுபோட சமயந் தேடினான். ஒரு நாள் தாயும் மகளும் தங்களுடைய அறையில் இருந்தபோது, ஊழியக்காரன் சமையற் கட்டிலிருந்த ஒரு மிகக் கூர்மையான சூரிக் கத்தியைக் கையிலேந்தி அந்த அறையின் வாயிலை அடைந்தான். தேவதாயார் தமது பாதுகாப்பில் வைக்கப்பட்டிருந்த தாயையும் மகளையும் அற்புதமாக காப்பாற்றினார்கள். அதெப்படியெனில், அவன் வாயிற்படியை அடைந்ததும் , அவனுடைய கண்களுக்குத் தெரியாத ஒரு கை அவனைக் கீழே தள்ளிற்று. அவன் மிகவும் பயந்து பொத்தென்று கீழே விழுந்தான். இரண்டு கண்களிலும் ஒளி இழந்தான். அவன் திரும்பவும் எழுந்து நின்று வெறிகொண்டவனைப் போல் நாலாபக்கமும் தடவித் தடவி அறைக்குள்ளே போக முயன்றான், அவன் தடவிய அரவங்கேட்டு தாயும் மகளும் “யாரங்கே” என்று கேட்டனர். அவன் “இங்கே வாருங்கள்“ என்று அழைத்தான். அவர்கள் அவனைக் கவனியாமல் தங்கள் வேலையாக இருந்துவிட்டார்கள். ஊழியக்காரன் மீண்டும் ஒருமுறை “இங்கே வாருங்கள்” என்று இரைச்சலிட்டான். எஜமானி, “ஏன் பித்துக்கொண்டவனைப் போல் கத்துகிறாய்; உனக்கு ஏதாகிலும் உடனடியான காரியம் இருந்தால், இங்கே வந்து சொல்” என்றாள். இந்த வார்த்தைகளை அவன் கேட்டு வெட்கமும் ஆத்திரமும் அடைந்தான். ஆகையால், தன் கையிலிருந்த கூறிய கத்தியால் தன்னைத்தானே நெஞ்சில் குத்திக்கொண்டு குபுகுபுவென்று ஓடிய இரத்த வெள்ளத்தில் விழுந்து அழுதான். அழுகையைக் கேட்ட தாயும் மகளும் ஓடோடியும் வந்தனர். காயத்தையும் இரத்தத்தையும் கண்டு ஆச்சரியமும் துன்பமும் உற்றனர் ; இந்தச் செய்தி சர்க்காருக்கு எட்டினால், தங்கள்மேல் குற்றத்தைச் சாட்டுவார்களோ என எண்ணி அஞ்சினர். தேவதாய் அவர்கள் பக்கமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றினார்கள்.

விரைவில் செய்தி ஊரெங்கும் பரவிற்று ; சர்க்கார் அதிகாரிகள் அங்கு விசாரணை நடத்த வந்தனர். நல்லகாலமாக கிழவன் இன்னும் உயிரோடு இருந்தான். போலீஸ் சேவகர்கள் அவனை இப்படிக் குத்தியது யாரென்று கேட்டபோது, அவன் தான் நினைத்த சதியையும் தனக்கு நேர்ந்ததையும் சொன்னான். ஆகையால், தாய்க்கும் மகளுக்கும் யாதொரு தீங்கும் வந்ததில்லை. கிழவனொவெனில், பாவசங்கீர்த்தனம் செய்யாமல் அவலமாகச் செத்தான்.

எஜமானிக்கு துரோகம் நினைத்த தன் ஊழியனின் பிரேதத்தை கல்லறையில் வைத்தபின், தன் மகளுடன் தேவதாயின் சுரூபத்தின்முன் சாக்ஷ்டாங்கமாக விழுந்து அந்தத் தாய் தங்களுக்கு வந்த பொல்லாங்கிலிருந்து அற்புதமாய் காப்பாற்றியதற்காக மிகுந்த தாழ்ச்சியோடே நன்றி கூறினாள்.

சிறிது காலத்திற்குள் கணவனும் திரும்பி வந்து சேர்ந்தான். அப்போது அவனிடம் அவள் நடந்தது எல்லாவற்றையும் கூறினாள். இருவரும் தேவதாயாருக்கு நன்றிகூறினதுமல்லாமல், அன்று முதல் தேவதாயார்மேல் முன்னிலும் அதிக பக்தி வைத்தார்கள்.

Please wait for the explanations for other stanzas in the weeks to come.

by A.X. Alexander

ANNOTATIONS ON CERTAIN STANZAS OF PATHIGAM

Readers may kindly recall the anonymous Pathigam we up loaded in this website on PANIMAYA MADHA in September and October 2012 and sought information from our readers on the authorship as well as explanations to certain references to some incidents mentioned to eulogise OUR LADY.

To our dismay, we had no enlightenment from any one though we received encomium for bringing out a precious piece. Even my request to well known professors in the church for some light on the incidents referred to, in certain stanzas was of no avail.

It was during the Pongal holidays when I was alone with my Octogenarian mother I thought I would read out the Pathigam loud to her and I did; and informed her sorely that I had not got explanations to the various incidents mentioned in the Pathigam. She listened to my reading of the Pathigam piously and heard my grouse intently and succinctly instructed me to look into the சனிக்கிழமை புதுமை for elucidation of the stanzas.

As I was wondering where to get this age old book she went inside her room and brought out a brittle slender volume of சனிக்கிழமை புதுமை and gave me.
I opened it and I was delighted to see the incidents, referred to delineated in good prose. I thought I should share the explanations found in the சனிக்கிழமை புதுமை with our readers so that they can enjoy the PATHIGAM better.

There are seven Allusions in the Pathigam . It is my intention to quote the allusion verbatim and offer the explanation as found in the சனிக்கிழமை புதுமை below it.
I intend offering explanations for two incidents in each essay — and thus there would be three essays — so that readers will have only short essays to read and enjoy.

Here below the Stanzas from the part published on 14 th September and their explanation:–

”விண்மணி விளங்கும் பாரிஸ் மாநகரத்தின்
மேயவோர் துக்ஷ்ட யூதன்
விமலியுனை நிந்திக்க
மனம் வெகுளி, சகியா விடைத்தலோடு
அவனை வெட்டி
வெம்பழிக்கு ஆளான நினதடிமை உயிரை
நீ, மீள் சரிதை பொய்யல்லவே”

Explanation..

13 – ம் புதுமை

தேவமாதாவைத் தூஷித்த யூதனை வெட்டின துரை மகன் காப்பாற்றப்படுதல்

பாரிஸ் நகரில் தேவதாயின்மேல் மிகப் பக்தியாயிருந்த ஒரு துரை மகனிருந்தான். அவன் அடிக்கடி கோயிலுக்குப் போய் அங்கே ஜெபம் செய்வது வழக்கம். ஒரு நாள் தேவதாயின் திருவிழாவை முன்னிட்டு அநேகர் அக்கோயிலுக்கு வந்திருந்தார்கள். அவர்களுள் துரை மகனும் ஒருவன். குருவானவர் திவ்விய பலிபூசை நிறைவேற்றிக்கொண்டிருக்கும்போது, தேவமாதாவுக்குத் தோத்திரமாக பாடப்பட்ட ஒரு கீர்த்தனையில் ‘மரியே’ என்னும் திருநாமம் அடிக்கடி வந்தது. அந்தத் திருநாமம் உச்சரிக்கப்பட்டபோதெல்லாம், துரை மகன் தேவதாயின் மேலிருந்த விசேஷ பக்தியால் தலை குனிந்து வணங்கினான்.

துரை மகன் அருகே இரண்டு யூதர்கள் இருந்தார்கள். இவர்கள் யேசுநாதரைப் பகைப்பதால், அவருடைய திருத் தாயாராகிய மரியம்மாளையும் பகைப்பதில் ஆச்சரியமில்லை. ஆகையால், துரைமகன் ’மரி’ என்னும் தூய நாமத்தைக் கேட்டு தலை வணங்குவதைக் கண்டு அவர்கள் தங்களுக்குள் சிரித்து அவனை எள்ளி நகையாடினார்கள். துரைமகன் அதனைக் கண்டு, “நீங்கள் என்னைப் பரிகசிப்பது ஏன்?” என்று வினவினான். அவர்கள், “உயர் ஜாதியிலே பிறந்த சீமானாகிய நீர் ஓர் பெண்ணின் பெயரைக் கேட்டு தலை வணங்கினதால் நாங்கள் உம்மைப் பரிகசித்தோம்.” என்றார்கள்.

இந்த நிந்தைச் சொற்களைக் கேட்டு துரை மகன் மிகவும் சீற்றங் கொண்டான். ஆனால், கோயிலிலிருந்தபடியால், அதை அடக்கி பூசை கண்டான். பூசை முடிந்த பிறகு யூதர் இருவரும் கோயிலைவிட்டு வெளியேறினர். துரை மகன் கோபாவேசத்துடன் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்து, இடையிற் செருகியிருந்த உடைவாளை உருவி : “பொல்லாதவர்களே, பரலோக பூலோக ஆண்டவளாகிற கன்னிமரியம்மாளை நிந்தித்ததற்காக இதைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்” என்று ஒருவனை வெட்டினான். அவன் கீழே விழுந்து செத்தான். மற்றவன் முகத்திலே குத்துண்டு காயம்பட்டான். குத்துண்டவன் மற்ற யூதரிடத்தில் தனக்கும் தன் நண்பனுக்கும் நடந்தவற்றைச் சொன்னான். அவனை அழைத்துக் கொண்டு நீதிமன்றத்திற்குச் சென்று முறையிட்டனர். நீதிபதி அவர்களை விசாரித்த பின் குத்திக் காயப்படுத்தின துரை மகனின் பெயரை வினவினான்.

காயம்பட்ட யூதன், “பிரபுவே, என்னைக் குத்தினவன் பெயர் எனக்குத் தெரியாது. ஆனால், அவனுக்கு ஒரு கண் குருடு. இந்த அடையாளத்தால் அவனை எளிதில் காட்டுவேன்.” என்றான். நீதிபதி அவனுடன் ஒரு சேர்வைக்காரனையும் சில ஊழியர்களையும் அனுப்பினான். அவர்கள் பட்டணத்துக்குள்ளே துரை மகனைத் தேடித் திரியும்போது, துரை மகன் கோபம் அமர்ந்தபின், தான் செய்த குற்றத்தின் கனத்தை உணர்ந்தான். அரசாங்க நீதிக்குப் பயந்து கோயிலுக்குள்ளே போய் தேவதாயாரைப் பார்த்து “பூலோகத்துக்கு ஆண்டவளே நான் ஒருவனைக் குத்திக் கொன்றேன். இன்னொருவனைக் காயப்படுத்தினேன். நான் பெரும் பாவி. அறியாமல் கோபத்தினாலே செய்த இப்பெரும் பிழையை மன்னிக்க வேண்டும். அவர்கள் உம்மை நிந்தித்துப் பேசியதால், நான் அவர்களை வெட்டினேன். அரசாங்க நீதிக்கு நான் இரையாகாதபடி என்னைக் காப்பது உமது கடன்” என்று மிகவும் உருக்கமாக வேண்டிக்கொண்டு தன் வீட்டுக்குத் திரும்பினான்.

அப்போது அவன் எதிரே சேர்வைக்காரனும் ஊழியக்காரர்களும் காயம்பட்ட யூதனும் வந்தார்கள். அவன் அருகே வந்ததும் காயம்பட்டவன் சேர்வைக்காரனிடம், “இதோ என்னை வெட்டியவன் . நான் முன் சொன்னதுபோல, அவனுக்கு ஓர் கண் குருடு, பாருங்கள்,” என்றான். சேர்வைக்காரன் துரைமகனைப் பிடித்து நீதிமன்றத்திற்குக் கொண்டுபோனான். துரைமகன் வழியெல்லாம் தேவமாதாவைப் பார்த்து, “தாயே, உம்மை நம்பினேன், என்னைக் கைவிடாதேயும்,” என்று வேண்டிக்கொண்டான்.

அவன் நீதிமன்றத்தை அடைந்ததும் நீதிபதி யூதர்களை விளித்து, “உங்களில் ஒருவனைக் காயப்படுத்தினது இந்தத் துரைமகன்தானா?” என்றார். அவர்கள் எல்லாரும், “இவன்தான்” என்றார்கள். அப்போது நீதிபதி, “குத்திக் காயப்படுத்தின துரைமகன் ஒரு கண் குருடன் என்றீர்களே. ஆனால் இவனுக்கு இரண்டு கண்களும் நன்றாக தெரிகின்றனவே, அது எப்படியாகும்?” என்று கேட்டான். நீதிபதியின் சொற்களை யூதர்கள் நம்பவில்லை. ஆகையால், உண்மையை அறியத்தக்கதாக அவர்கள் அவன் எதிரே வந்து கவனித்தார்கள். துரை மகனுக்கு இரண்டு கண்களும் ஒளியுள்ளனவாக இருக்கக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு வெட்கி பேசாமல் நின்றார்கள்.

அப்போது நீதிபதி யூதர்களைப் பார்த்து, ”பொல்லாதவர்களே, நீங்கள் என்னை ஏமாற்றி துரைமகனை அவமானப்படுத்தியிருக்கிறீர்கள். ஆகையால், இந்த கனமான குற்றத்திற்கு அபராதமாக நீங்கள் வருடந்தோறும் இம்மாதத்தில் உங்களில் ஒருவனை நீதிமன்றத்திற்கு அனுப்ப வேண்டும். அவன் நீதிமன்ற வாயிலில் நிற்க, ஒரு கிறீஸ்துவன் அவனைத் தன் கையால் முகத்தில் அறைவான்” என்று தீர்ப்பளித்தார். ஆகையால், தேவமாதாவின் சகாயத்தால் துரைமகனுக்குத் துன்பம் வராமல் இருந்ததுந் தவிர அற்புதமாக குருடு நீங்கி கண் ஒளியும் பெற்றான்.

Second allusion
“அந்தநாள் ரோமை நகர்தனையாண்ட
கொடுங்கோலனான ஜூலியன் அரசனாம்
மிண்டன் உனது அடியார் மேற்
பகைகொண்டு
செய்த தீவினை கண்டு, நீ யிரங்கி
வெய்ய அத்துக்ஷ்டனை
சிக்ஷ்டவொரு முனிவராம் “மெர்க்கூரை”
விரைவில் ஏவி
வீழ்த்தி உயிர் மாய்த்து
நினது அடியாரைக் காத்த கதை வீணல்லவே!”

Explanation

18 – ம் புதுமை

கிறிஸ்துவர்களின் சகாயமான தேவதாய் வேத துரோகி ஜூலியன் இராயனைத் தண்டித்தல்

ரோமை ராச்சியத்தில் ஜூலியன் என்றொரு அரச குமாரன் இருந்தான். இவன் சிங்காதனம் ஏறுமுன் கிறீஸ்துவனைப்போல நடித்து வந்தான். எனினும், இவன் அந்தரங்கத்தில் பொய்யான தேவர்களைக் கும்பிட்டு வந்தான். இதையறியாத பொதுமக்கள் அவனைக் கிறீஸ்துவன் என்று நம்பி இவனுக்குப் பட்டம் சூட்டினார்கள்.

சிறிது காலத்திற்கெல்லாம் அவனுடைய சுயரூபம் வெளிப்பட்டது. அவன் திருச்சபையின் விரோதியாகி பெரிய வேத கலகம் விளைவித்தான். பல மேற்றிராணி ஆண்டவர்களும், எண்ணற்ற குருக்களும் சந்நியாசிகளும் கன்னியர்களும் விசுவாசிகளும் வேதத்திற்காகக் கொல்லப்பட்டனர். அநேகம் கோயில்கள் இடித்துச் சுட்டெரிக்கப்பட்டன. வேதசாட்சிகளின் இரத்தம் வெள்ள ஆறாய் ஓடிற்று. எனினும், அவனுடைய கிறீஸ்துவ இரத்த வெறி தீரவில்லை. ஆகையால், பாரசீக நாட்டின்மேல் படையெடுத்துச் செல்லுமுன் அவன் தன் தேவர்களை நோக்கி, “தெய்வங்களே, உங்களால் என் படை வெற்றி கண்டு திரும்புமானால், உங்களுக்கு என் தேசத்திலுள்ள எல்லாக் கிறீஸ்துவர்களையும் பலியிடுவேன்” என்று வேண்டிக்கொண்டு எழுபத்தையாயிரம் வீரர்களுடன் புறப்பட்டான். இவன் இப்படி வேண்டிக்கொண்டதைக் கேட்ட கிறீஸ்துவர்கள் அஞ்சி நடுங்கினார்கள்.

இப்படி அதிகம் பயந்தவர்களுள் செசாரெயா பட்டணத்துக் கிறீஸ்துவர்களும் இருந்தார்கள். அவர்கள் தங்கள் மேற்றிராணியாராகிய அர்ச். பசிலியார் என்கிறவரை அணுகி, அழுகைப் பிரலாபத்துடன் தங்களுக்கிருந்த திகிலை வெளியிட்டார்கள். அவர் அவர்களுடைய அழுகையைக் கண்டு இரங்கி இராயன் நினைத்த பொல்லாப்புக்கு அவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ளும்படி எல்லாரையும் மூன்று நாளைக்கு தேவதாய்க்குத் தோத்திரமாக ஒருசந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டார். அதன்படி எல்லாரும் செய்தார்கள். அதன் பிறகு மேற்றிராணி ஆண்டவரும், குருக்களும், விசுவாசிகளும் திரண்டு நகரத்தின் ஓர் புறத்தில் மலைமீதிருந்த தேவமாதாவின் ஆலயத்திற்குச் சென்றார்கள். மேற்றிராணியார் தேவதாயாரின் சுரூபத்தின் முன் முழங்காலிலிருந்து அழுகையோடு, “ தயையுள்ள கன்னிகையே, துன்பப்படுகிறவர்களின் ஆறுதலே, இந்தப் பட்டணத்துக் கிறீஸ்துவர்கள் படும் துன்பத்தைப் பார்த்து இவர்களுக்கு இரங்கியருளும். நாங்கள் எல்லோரும் உமது திருக்குமாரனை தைரியமாய் விசுவசிக்கிறதாலும், இராயனின் கட்டளையை நிராகரித்ததாலும் எத்தனை பொல்லாப்புகளையும் கக்ஷ்டங்களையும் அனுபவித்தோமென்று தேவரீர் அறிந்திருக்கிறீர். மிகவும் சக்தியுள்ள தாயே, இந்தப் பொல்லாத இராயனுடைய ஆணவத்தைப் பாளையத்திலே அடக்க வேண்டும் ; ஏனெனில் அவன் ஒரு புலிபோலவும் நாங்கள் ஆடுகளைப்போலவும் இருக்கிறோம். உமது திருக்குமாரரின் திரு மந்தையைச் சேர்ந்த ஆடுகளாகிய எங்களை அந்தக் கொடிய புலியின் கையிலிருந்து தப்பும்படிச் செய்வது உமது கடமை” என்று மகா பக்தி பற்றுதல் சுறுசுறுப்புடன் வேண்டிக் கொண்டார்.

அந்தக் கோயிலில் தேவமாதாவின் சுரூபத்தையன்றி வேதசாட்சியான அர்ச். மெர்க்கூரியஸ் என்கிறவருடைய சுரூபமும் ஒன்று இருந்தது. அதன் கையிலே ஒரு ஈட்டி இருந்தது. மேற்றிராணி ஆண்டவர் தேவதாயைப் பார்த்து வேண்டிக்கொண்டபின், தேவமாதாவின் சுரூபம் அற்புதமாய் வாய்த்திறந்து அர்ச். மெர்க்கூரியஸைப் பார்த்து : ” நீர் போய் உம்முடைய கையிலிருக்கிற ஈட்டியால் ஜூலியன் இராயனைக் கொன்று கிறீஸ்துவர்களை அவன் செய்த பொல்லாப்புகளிலிருந்து இரட்சித்துக்கொள்ளும்” என்று திருவாய் மலர்ந்தது. தேவதாய் திருவுளம் பற்றிய வார்த்தைகள் மேற்றிராணியாருக்கு மாத்திரம் கேட்டது.

தேவதாய் மெர்க்கூரியஸூக்கு மேற்கூறிய கட்டளையிட்டபின், அந்த சுரூபம் மறைந்து போயிற்று. உடனே மேற்றிராணியார் தாம் அற்புதமாய் கண்டவற்றையும் கேட்டவற்றையும் மற்ற கிறீஸ்துவர்களுக்கு அறிவித்து, தேவதாயாருக்கு நன்றி செலுத்த கட்டளையிட்டார். சிறிது நேரத்திற்கெல்லாம் மேற்றிராணியார் மறைந்துபோன சுரூபம் திரும்பவும் கோயிலுக்குள் நுழைவதைக் கண்டார். அதன் கையிலிருந்த ஈட்டி முழுமையும் இரத்தம் தோய்ந்திருந்தது. உடனே அதன் பொருளை விளங்கிக்கொண்ட அவர் சந்தோக்ஷத்தால் அழுது தேவதாயார் கிறீஸ்துவர்களுக்குச் செய்த பெரிய உபகாரத்திற்காக நன்றி செலுத்தினார்.

இது நடந்த ஏழாம் நாள் இராயன் பாளையம் இறங்கியிருந்த இடத்திலிருந்து பட்டணத்திற்கு வந்த சிலர் “ஜூலியன் என்கிற இராயன் டைகிரிஸ் என்கிற ஆற்றின் அருகே பாளையம் இறங்கி இருக்கிறபோது, இன்றைக்கு ஏழு நாட்களுக்கு முன்னே, இராயனுடைய கூடாரத்திற்குள்ளே ஒரு துரை ஒருவரும் அறியாமல் இராத்திரியில் புகுந்து தன் கையிலிருக்கிற ஈட்டியால் இராயனை குத்தினான். குத்தின உடனே அந்தக் கோபத்திலே இராயன் தன் கையால் இரத்தத்தை வாரி, பரலோகத்தை அண்ணாந்துப் பார்த்து இறைத்து, ‘கலிலேயனே, ஜூலியனை நீ ஜெயங்கொண்டாய்’ என்று கத்தியபடி அவலமாய் செத்தான்.” என்று சொன்னார்கள். இதைக் கேட்ட கிறீஸ்துவர்கள் அடைந்த சந்தோக்ஷத்திற்கும், தேவதாயாருக்குச் செலுத்தின நன்றியறிந்த தோத்திரத்திற்கும் அளவில்லை.

by A.X. Alexander

MORE ON KAMUTHY – HISTORICAL & NARRATIONAL

Readers may kindly refer to “KAMUTHY – A PARAVA STATION – A NOSTALGIC NOTE’’ published in this website on 9th April 2012.

They may also kindly recollect my brief mention in the article “The birth Of Tuticorin Diocese And the Pangs of Jesuits’’ 5th January 2013 that Fr. Leonard S.J. had promised to send some notes on KAMUTHY PARISH, gleaned from the Jesuits ‘ Archives at Shenbaganoor. As promised, he had sent some notes.

114The reading of these notes reveals that these are visiting notes written by the bishop or the priests who perambulated in different parts of Ramanathapuram district in quest of souls for redemption. I furnish them verbatim.

PASTORAL VISITATION.SOUTHERN PANGOUS. MADURAI DISTRICT.
‘ The visitation of the pangoos of Kamuthy ,Kilmudimannar cottai, Sittumuniadaipu took only a few days as the stations that can afford to receive the Bishop’s call are numerically few and still largely undeveloped.

The travelling in those parts was done by bus, when available; or else, in the easy jog trot manner of the time honored bullock cart come into its own again, thanks to the temporary disappearance of motor cars.

Again the Episcopal cart drawn by our touring bulls with the conspicuous victory horns was requisitioned for the journey and attracted much attention as it rattled past the pedestrians on the roads or the gaping on lookers in the crowded streets.

KAMUTHY PARISH
Kamuthy has the unenviable distinction of requiring a contingent of Reserve police to keep the peace among its bellicose population.

There was a time when it was Touch and Go– heated squabbles flared up on the slightest provocation. The healing action of time and the salutary fear of a lathi charge or of the crack of rifle have somewhat calmed the atmosphere. Still there has been of late a recrudescence of minor molestations in the shape of stone throwing ; not a few Catholic houses have been the targets.

Well, broken tiles are less grievous injuries than battered heads, though the repetition of the ordeal is a nuisance which few people fancy, least of all people with jaded nerves and quick tempers.

The Catholic Population consists mainly of inland paravars , occupied as elsewhere ,in the fish trade. Their wives, though not engaged in the business, are nevertheless possessed of as glib and sharp tongues as any authentic fish wives. The women sodality exercises a wholesome check on such volubility of speech.

There is at the centre a nucleus of little crusaders who do take their title very seriously. They are regular at church. Thanks to their fervor and good example, the morning and night prayers are not only well attended but also instinct with piety.

The schools are fairly well patronized. The Girls school conducted by the Viagula Madha sisters is catering for a hundred pupils.

Church attendance is in honor. People love the services especially when they are conducted with Pomp and Solemnity. The singing indeed is very good and would be a credit to any choir down along the fishery coast.

There is less eagerness, however, when it means Cash Down. Thus the people keep saying that their church is much too small, that an extension is badly needed; meanwhile, they keep their purse strings tight. They confine their generosity to paying customary church dues.’’

Another extract;-
‘’ Kamuthy is is the headquarters of a vast pangou on the borders of Marava Land and Tinnevely. 50 miles long from East to West and nearly 20 miles From North to South.

The Paravas who form the majority of Catholics must have come from South 150 years ago. The Church itself is about a hundred years old. (Circa 1755) It is a strong building, without style and a façade not much ornamented.’’

An extract of a few notes copied from an account book signed By Fr. Laporte, one of the missionaries who worked mostly in this region;-
‘’The Catholic community of Kamuthy complying with the decree of Pope Gregory XVI submitted at once to the Vicar Apostolic. It was visited by a missionary from Pondicherry, then after the arrival of the Jesuits by several of our fathers, among them;-. Frs Canoz, Puchinelli, and Sartoria , the latter died there of Cholera (his tomb , an Indian monument , is in the South East corner of the Church. Old Christians say that he died after residing there for a fortnight on 10 th March 1854. )

From 1855—1863– Kamuthy was attached to the pangou of Rajagambeeram.
The church of Kamuthy was entrusted to Fr. Trincal from1863. This clever and energetic missionary succeeded in putting some order among the parishioners, who up to that time were a prey to everlasting disputes regarding the church.

Thanks to a registered document on a stamp paper , which acknowledged the Pangouswamy as the sole owner of the church the dispute was settled at last.
Between 1863 and 1873,

As Fr. Trincal was busy in the western region, he seldom came to Kamuthy except once a year to celebrate the feast of St,. Antony, the Patron Saint of the Church.
On such occasions, he set all affairs in order, dispensing sacrements, celebrating marriages, checking up church accounts etc.

In his time, the rear of the alter of the church was made, painted and gilded. Thanks to his care also and intervention with the collector, the park compound increased on the northern side by four to five feet and the sewage of the town took another direction.

New dissensions arose again in 1873 among the Parishoners. The Covil pillai who had been appointed by Fr. Trincal and who had received the keys of the church, being at a loss whom to obey and unwilling to compromise himself, made up his mind to deliver back the keys of the church to the man from whom he had received them.

It was at this time Fr. Laporte was appointed at Ramnad to tend the parishes.Fr. Trincal , who was looking after the parishes so far and whose work was becoming day by day extensive ,took the opportunity to place Fr. Laporte in charge of Kamuthy with the help of Msgr.Canoz. on 2nd November 1873.

Between 1873 and 1874 Kamuthy was attached to the Pangou of Ramnad from 2nd November 1873. Fr. Trincal sent the keys, stamped papers and other documents concerning the church of Kamuthy to Fr. Laporte.

FR. Laporte took up the administration of the church and celebrated the church festival of St. Antony from 27 th May to 14 th June 1874. Due to earlier dissensions the church was closed for a year or so, and church dues had not been levied.

On the advice of Fr. Laporte and as atonement for the past negligence, the chief traders pledged themselves to have a fine silver crown made for the great statue of the Holy Virgin, which was subsequently stolen with other jewels.

In 1876 Fr. Laporte went on a civil suit against the village elders who had collected and spent the Magamai funds without his permission. He also advocated that each of the others paid,the arrears of the Magamai panam according to his conscience.He also made the Ambalagarars to represent him in his absence though he did not consider it necessary to grant them any Adigara patthiram.

Fr. Laporte regularly visited Kamuthy upto 1879 and was in charge of Kamuthy placing himself in Irudaya oil in 1889.’’

The successors of Fr. Laporte are;;–
From 1899 to 1906
Fr. Ernezi Mazeran,
Fr. Maria Jeganather,
Fr. Decoly
Fr. Victor Jeyaseela rayer,
Fr.Raja Adisayam
Fr. Sandappar
Fr. Joseph Pages
Fr. Mahe
1907 – Fr. Vincent Jeganather .
1908 – 1914 .Fr. Blaise Dillinger Sj
1915 – 1921 . Fr. Isidore Prince Sj
1922 – 1926 Fr. Vedatus Arnault Sj
1926 – 1927 Fr. Irudayaraj
1927 – 1928 Fr. Gabriel Pignol Sj
Between 1928 and 1930, the Parish was attached to Aruppukottai.
1928 – 1932 Fr. Aringo. SJ
1932 – 1935 Fr. Periya Montaud sj
1935 – 1936 Fr. Chinna Montaud Sj
1936 – 1943 Fr.Augustin Sattler sj
1943 – 1957 Fr . Paul Veaux Sj
1957 – 1968 Fr. Soosai manickam
1968 – 1980 Fr. Antonysamy Sj
1980 – 1980 Fr. Arulanandam
1980 – 1982 Fr. Yettical
1982 – 1986 Fr. Arul
1986 – 1987 Fr. Vincent
1987 – 1990 FR. Raymond
1990 – 1991 Fr. Pushparaj
1991 – 1992 Fr..Robert Elango
1993 – 1995 Fr. Irudayaraj
1995 – 1997 Fr. Sahayaraj
1997 – 2002 FR. Vincent Sahayaraj
2002 – 2008 FR. Gerald Joseph
2008 – 2011 FR Jeganathen
2011= FR. Swakin

From these notes it is evident that Kamuthy had a very old church dating back to eighteenth century ,had pious Parava settlers from south as faithfuls , whose wives were members of Sodality and whose children were very active in church and enriched the enchanting choir.

They can’t be termed lavish but apt in their contribution to the upkeep of the church and during the annual festival. Nevertheless , they indulged in disputes with the missionaries regarding the church building money and supremacy in the church vis a vis the visiting missionaries and had unfortunately closed the church for a year or so but had the simplicity to obey the dictates of Fr. Laporte to reconcile by offering a silver crown to the Blessed Mary virgin and by contributing the tithes as ordained to the church for the period of closure.

Of course ,the crown and the jewels were stolen in the height of dispute between the priest and villagers when father had gone on a civil suit against the villagers for the mahamai funds.

This must have been one of the ways of protest those days as one would see such incidents of closure of churches and stealing of blessed articles whenever there were disputes reported elsewhere too.

I am reminded of another such theft in the days of Fr. Viaux sj , told to me by Thiru MJP Ayyapillai Rayen of RAYEN Theatres Kamuthy.

The Silver crown Of BLESSED VIRGIN MARY was stolen in the temporary absence of Fr. Viaux, the parish priest who had gone for retreat to St. Mary’s Kodai in the month of May by one of the villagers.

In their attempts to locate the offender the parishioners caught hold of one mentally deranged vagabond and confined him in the SAPPARA KOTTAHAI of the church and tied a burrowing insect encased in a coconut shell on to his stomach and indulged in sadistic pleasure at the sight of suffering victim.

They kept him confined in this cruel manner till Fr. returned from Kodai. When he came they showed the suffering vagabond.

The annoyed Father, a French man in his inimitable missionary Tamil chided them
“”Yaey, Pissasu kuttigaley ,
Ivanai ippodhey Kattavillthu vidungal.
Ungalil oruvan thaan kallvan.
Yaar inda kreedathai thirudi yeduthaano avan kodukka kadavanavan.’’
But his admonition elicited no response.

The next day in the mass, he announced , that he would sit in the Pava Sangeerthana Thotty and that the one who stole could come and confess and hand over the crown. Again he elicited no response.

The next day he announced that he would wear black vestments and say a requiem mass the next day and would spell a curse on the thief’s family; and even then he did not get the crown . He said the mass as he announced.

The crown came back to the church!

The villagers knew who did the foul deed and lo and behold the family of the thief as he cursed went into ruins.

How efficacious is the curse of a holy man!

Fr. Viaux , after his Kamuthy posting, went to Leprosorium at Paranur and looked after the spiritual and material welfare of lepers and passed into Eternity.

By A.X. ALEXANDER

VASAPPADI MARIAL

With the passage of time, with migrations from the coast ,with the erosion of kinship and relations, with education in the upswing, with the growth of contempt for the past, with exposure to different communities and groups , some of the established and singular customs of the community are facing slow extinction.
One such custom on the wane is VASAPPADI MARIYAL , a mock ceremony enacted by the Murai Mappilai and the Bride Groom—a custom that so struck the foreigners’, mind as strange, that they considered necessary to make a mention of it in the District Gazetteer.

A District Gazetteer is almost a bible for the British District officials to know the History, Geography, People , Agriculture and Education , Industries, Banking, Trade and Commerce, Communications,Economic trends,General Administration, Law and Order, Justice, Education,. Health , Tourist Spots etc. It is a text book that helps him to administer the district.

In the Tuticorin District Gazetteer , there is a reference to the VASAPPADI MARIAL –the custom in marriage peculiar to us.

I Quote;-.
“Since the Parathavars are all converted to Catholicism and till date the whole group was following the faith that marriages will be celebrated only in the church as it is the practice with other castes also. But a queer secular ceremony ritual is practiced by the Parathavars, which is unusual to the other Catholic communities. This ritual is called VASAPPADI MARIYAL—literally picketing at the threshold. When a Parathava girl is given in marriage to other than the paternal aunts ‘s son or maternal uncle’s son , this ritual is performed.

After the marriage in the church, the young couple will be taken in procession. Then they will remain in the place which is allotted to them. In the evening, the bride groom will be invited to the bride’s home.

The moment, the groom enters the home , the Murai Mappillai of the bride will obstruct the groom entering the home. There will be a verbal dueling between them. The Murai Mappillai will argue that he is the only person who has the right to marry the girl.

Regarding the verbal duel there is a song. Sometimes the dueling song will be sung and performed by two substitutes for the contestants. This mockery will come to an end with the bride groom presenting a gold ring to the Murai Mappillai.”

I chanced upon one such song given to me in 1994 by Late Thiru. D.A. Jayaseelan Carvalho, Labour Commissioner, Government of Tamilnadu .I thought I should record the song for two reasons. One to expose the talent of our village poets and two, to underline the mirth and tensionless marriages of the past.

மணமகளின் தாய்மாமன் – மகன் மணமகனை வழிமறித்தல்

மணமகளின் தாய்மாமன் மகன் :-

இந்த இராவினில் இங்கு வந்த காரணமென்ன
எழிலார் குணசீலரே
துந்துபி தொனி முழங்க மதிகுல
துவச விருதுகள் இலங்கவே
சமூக நிபுணர்கள் இருபுறமும் புடை
சூழ்ந்து வர நவம் இலங்கவே
செந்தமிழ் இசை பாடவும் சுர
நாதஸ்வரம் வீணை கூடவும்
சுற்றம் மகிழ சுகிர்த மணமுடன்
அன்றே புகழ்பெற்று இன்றே துணிவுற்று
(இந்தராவினில்)

மணமகன் :-

கலியாணம் செய்த என்றன்
பெண்ணரசியைக் கண்டு
களிகூற வந்தேன் தோழரே
நந்தாப் புகழ் நிம்ப நகரில் அமர் திரு
நற்றேவாலயம் நாடியே
நலமுலவுகுரு (பங்குத்தந்தை பெயர்) முன்
நவிலும் மெய்ம் மணம் சூடியே
எண்ணரும் ஜனர் கூடவும் எங்கள்
இதயம் அன்பு கொண்டாடவும்
திண்ணமுடனே திருநுதலாள்தனை
சீர்த்தியுடன் மனப்பூர்த்தியே கண்டு
இந்தராவினில்

மணமகளின் தாய்மாமன் மகன் :-

உத்தமரே எங்கள் அத்தை மகளை நீர்
உவந்து மணம் செய்தல் நியாயமோ?
ஊரிலுள்ள பெரியோர்கள் உமக்கென்று
உதவினதும் சம்ப்ரதாயமோ?
வித்தகா செல்ல விடுவேனோ யானும்
வீணில் ஆத்திரப்படுவேனோ
கொத்து சரமார் முத்துமாலையும்
கொண்டே தருவதை நன்றேயறியாமல்
இன்றே தருவதை எண்ணி நினையாமல்
(இந்தராவினில்)

மணமகன் :-

உரிமையுறும் என்றன் அருமை தம்பியே
ஓதுவது என்ன நியாயமோ?
உலக வழக்கத்தை அகற்றி விடுவது
ஓர்மையற்ற மாபேதமே
சரிகைச் சோமனும் சாத்துவேன் இன்னும்
தக்க பரிசுகள் ஏற்றுவேன்
உற்சாகமாக நில்லும் அச்சமதைத் தள்ளும்
மெச்சும் கணையாழி அச்சாரமாய்க் கொள்ளும்
(இந்தராவினில்)

விருத்தம்
மணமகளின் – தாய்மாமன் மகன்:-
கணையாழி ஈன்ற மணவாளனே நின் கனங்
குழலாளோடு
இணையான பாலும் ஜலம் போலும் கூடி
இனிது வந்து
கனமான பேறு பதினாறும் பெற்று—
இக்காசினியில்
தினம் வாழ ஏகன் கிருபை செய்வார் நித்தியம்
ஜெயம் ஜெயமே.

முற்றும்

BY A.X. ALEXANDER.

The Parava Marriage in the Past

While writing the paper on VASAPPADI MARIAL, repeatedly there was a twitch in the corner of my inner head that I had read somewhere a graphic description of the parava marriage,but I was not able to pinpoint where exactly ;; till this morning, when it flashed in the inner mind that it was from The MADRAS MAIL (1907) quoted by Thurston In his celebrated “ CASTES AND TRIBES IN SOUTH INDIA.’’ Continue reading The Parava Marriage in the Past

THE BIRTH OF TUTICORIN DIOCESE AND THE PANGS OF JESUITS

During my pre – New year tele- chat with my younger brother Rev, Fr. Dr. A.G. Leonard S.J. Former Principal, St. Joseph’s college, Trichchirapalli, and presently Minister in Arulanandar college, Karumathur, Madurai district, it came to my knowledge from him that there are a few letters of Jesuit parish priests of Kamuthy available in the Archives at Shenbaganur which will throw more light on the parish than what I have written in the GLOBAL PARAVAR on 9th April 2012.

While thanking him for the information, I requested him to get copies of these and send them to me for appropriate use. He informed me that he would; but as soon as he is comfortable with electricity supply.

Nevertheless, he sent me over mail Four sheaves—One containing names of all the Jesuits interred in the Loyola college Cemetery, Madras, and the Other three, Obituaries left by fellow Jesuits on FR. VARIN s.j, Fr. MAHE s.j, and Sch.IVOR CUTHBERT SNELL s.j, These are culled from Caritas magazine – 1957 and 1959.

The note on Sch. Snell was by Fr. Lawerence Sundaram s.j who was my English Professor from my P.U.C.to my M.A. and who gave me the job of English lecturer on the very next day of my completing my M.A, University Examination in St. Joseph’s College, Trichirappalli – and who later unhesitatingly sent me off the college, the moment I mentioned to him that I would be preparing for the Union Public service Examination, while being on the staff of the English department, saying only two firm sentences ;-

1) “NO MAN CAN SERVE TWO MASTERS – TEACHING AND PREPARING FOR EXAMINATIONS’’. And NONE CAN RIDE TWO HORSES.
2)’’ I CANNOT SACRIFICE THE INTEREST OF MY STUDENTS FOR YOUR SAKE’’

But yet, the Father was so kind to me that he put me back as lecturer the very next day I completed my Union Public service commission examinations even without my asking.

He was always proud of me and never hesitated to tell anyone while introducing me to them, that he had taught three generations of our family –my father , me , my brothers and my daughter. Yet, while handling the department as HOD, he never wavered in his decision. He packed me off. It was very bitter then. But now to recollect, what a great good he had done to me by forcing me out of the college!
All these appointments and reliefs were made without any appointment order or relieving order – a fact that one cannot dream of these days! So much so, that when I meet Young Jesuits from St. Joseph’s I quip ‘’Still I have a lien With St. Joseph’s college and I can claim my professorship in the college at any time!”
The other note was on Fr. Mahe s.j.in whose name the once vast play ground of St. Joseph’s still exists though now shrunk in size and shape by a clutter of buildings.

The Note on Fr. Mahe s.j. was by Fr.F.X.Frohely s.j. who I, as a student remember, as a very old priest frail and weak, with spectacle on his nose and yet saying mass at 4-45 am in one of the side altars of St. Joseph’s College Church with a magnifying glass in the trembling hand ,to support his failing sight to read the big fonted Missal specially designed for old priests like him.

Fr. Frohely s.j. in his Note on Mahe has said as follows on the formation of Tuticorin Diocese which I thought I should share with you, as it reveals how the Jesuits held our ancestors close to their heart.

”In January 1923, news came from Rome that preparations were to be made for the creation of a secular diocese along the Fishery Coast. Accordingly, all the parishes on the coast from Vembar to Edindagarai were placed under the immediate jurisdiction of Rev. Fr. Louis who was appointed at the same time Vicar General. This entailed a complete re- shuffling. All the Jesuit fathers were to be withdrawn from the parishes of the Paravas and to be replaced by the members of the secular clergy, and this somewhat unpleasant task fell to the lot of the superior of Palayamkottai (Fr.Mahe.)

It was with a heavy heart that the Jesuit missionaries bade farewell to the dear children of St. Francis Xavier, among whom they had worked for many many years.

On 11Th June of the same year FR. TIBURTIUS ROCHE was nominated by the Holy See as the First Bishop of the new Diocese of Tuticorin.”

With the creation of Tuticorin Diocese, the Jesuits moved away from our parishes. With the growth of new educational institutions in our territory, we have become a rarity in Jesuit institutions. In the Jesuit order itself we, the first Roman Catholics in Tamil land are only a handful.

by A.X..Alexander

இரு சிறு கவிதைகள்

A . S .வில்லவராயன்
(1947 – பனிமய மலரிலிருந்து)
”சில வருடங்கட்கு முன் பரோடா மகாராஜா கன்னியாகுமரிக்கு விஜயம் செய்யும் பொழுது, நம் நிலையை கண்ணுற்று மனம்தாளாது, கூறியதாக நம் வித்துவான் ஒருவர் பாடி இருப்பதாவது:-

பார்த்திபன்; பரோடா தேசத்தை ஆளுபவன்
பரதரைக் கன்னியாகுமரியில்
பார்த்துப் பகர்ந்த மெய்மொழியை நீயும்
பாரினில் கேட்டிலையோ!
அந்த நாளுங்களைக் காத்த முனிவராம்
அன்பு வளரும் பிதா சவியர்
இந்த நாளுங்களைக் கண்டால் அவருமே
ஏங்கி அழுவார் என்றுரைத்தான்
ஒற்றுமை கெட்டதும்
கல்வி குறைந்ததும்
உட்பகை விரோதமதனால்;
கொற்றவன் பரோடா வள்ளல் இவ்வாறு
கூறினான் இது உண்மை என கும்மியடி – “

*மற்றுமொரு கவிதை :-*

”உங்கள் நிலைதனை உயர்த்துகிறேன் கல்விதனைத் தருகிறேன்” என நம்மிடம் சொன்ன பிக்ஷப் கால்டுவெல்லிடம் நம்மவர் என்ன பதிலுரைத்தார் என நம் வித்துவான்களில் ஒருவர் பாடி இருப்பது :-
“கால்டுவெல் எனுப் பெரியோன்
மந்த்ரவூர் கட்டினான் ; பாடசாலை கட்டினான்.
பரதருக்காய் !
பால்மணம் மாறா பால பரதர்கட்கு
பந்நூலும் ; ஆடையும் ; ஊண் உணவும்
தருவேன் என்றான்.”
சொன்ன பதிலென்ன?
நால்வகை சேனை தந்து – “எமை
நர பதியாக்கிடினும் – நஞ்சுயீன
பால்துளி கலக்க வொண்ணாது எனப்
பகர்ந்தார் – கால்டுவெல் மனம் சோர்ந்தார்.
இத்துணை வைராக்யம் தம் மதத்தில்
இசைந்த பரதர்கட்கு உயர்கல்வியை
சித்தம் மகிழ்ந்தூட்ட – ஏற்பாடு
செய்தவர் இதுகாறு ஒருவருமில்லை.”

The offer of Bishop Caldwell was reportedly frowned by the paravas, as it was an offer by a protestant Bishop to us – the paravas who were staunch catholics.

That is why the verse “நஞ்சுடனே பால்துளி கலக்க வொண்ணாது”.

It used to be exclaimed “பரவனும் பதிதன் ஆவானோ!”

-Editor

GLOBAL PARAVAR – ONE YEAR

_by A.X. Alexander_

It is a year since we hit the space. Yes, it is on the first of December 2011 that we appeared in the space. Let me thank Our Lord for having sustained us throughout this year. Let me also thank all those who took lively interest and wrote in this site. Let me also thank all those who commented favorably on the articles and kept up our occasional sagging spirits.

The end of one year is an occasion to make a stock taking. When I consider how we have fared in the year that rolled by I can unhesitatingly say that we have done very well. Behind this success is midnight oil, toil, co operation of volunteering people etc.

We have uploaded 80 articles in the last one year, and have commanded readers from different parts of the Globe.

Britto who looks after the maintenance of the website has brought out a brilliant analysis of readership as given by the web offerer. According to him,–
109
We had

3489 visits,
1920-unique visits, and
13185 page views.

He has further furnished to me an analysis of how many had visited our site from different states in India.

Tamilnadu 1459;
Karnataka 869;111
Maharashtra 198;
Kerala 60;
Delhi 36;
Rajasthan 26;
Andhra Pradesh 13;
Haryana 11;
Gujarat 7;
West Bengal 7;
Pondicherry 6;
Uttar Pradesh 9;
Madhya Pradesh 6;

His further analysis reveals visitor’s country wise.

India 2739;
Other countries 226;
110United States 176;
United Arab Emirates 79;
United Kingdom 54;
Srilanka 52;
Canada 19;
Singapore 18;
France16;
Australia15;
Switzerland11;
Netherlands10;
italy9;
Kuwait 8;
Brazil 7;
Nigeria7;
Russia6;
Germany6;
Total 3489.

He has explained the other countries mentioned above as Malaysia, Quatar, Denmark, Indonesia, Hongkong, Slovokia, Lebanan , Bulgaria, Thailand, Vietnam, Baharin, Romania ,Angola, Austria, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, China, Colombia, Equdor, Turkey, Taiwan, Tanzania, South Africa, Lithuania, Maldives, Peru, Phlipines, Macedonia, Kazaksthan, Ethiopia .

Have we not turned Global as we wished on the day we started?

A year end is the time also to record why we started and how we started this website.

It was largely the suggestion of Raja Vaiz of Mumbai which sowed the seeds for the website. It is he who went on pressuring me that we must have a record of our past, our history, our eminent men, our literature, our art, our language our culture, our churches, our clothes, our cuisine etc.

I once told him that I would be willing to host a meet in Loyola Chennai and desired him to suggest names for a brain storming session. He came up with a list that contained the names of Prof. Valan arasu; Prof Joseph Irudaya Xavier; Mr.Betz from Bangalore, Mr. Rex Vaiz from Chennai, Dr. Bruno Mascarenhas from Chennai, Mr. Cyril Alex from Chennai, Mr. Ivarius from Chennai and Mr.Sornam from Chennai. They were invited.

A meeting was held in LIBA in November 2011 and Raja requested me to initiate the discussion. I underlined the paucity of records to speak about our past except Thurston’s Castes and tribes in south India, Hornell’s Note on pearl fishing, Caldwell’s History of Tinnevely, the gazetteers of the government on Tuticorin and Tinnevely district and Simon cassie chettys note .I also brought out the absence of records on our eminent men and the absence of systematic research in our professions, in life etc. Despite so many scholars among us. All agreed that there was a need to do something about this and it was at this time Raja mooted the idea of the website . Cyril Alex agreed to design it with the help of Britto and dr. Mascarenhas joined in the venture. That is how it all began.

Prof Valan Arasu spoke about the references in literature to paravas and eulogized Valampury John. Prof Joseph Irudaya Xavier agreed to send articles and he did send an article on the inland paravas. Mr. Betz promised to send articles from Bangalore and he sent one written by Mary Pasanga on the paravas in Bangalore. Mr. Ivarius wanted the website to have Tamil articles too and it was agreed.
Mr.Sornam has been of great support to me by sending regularly articles for up loading or books which I may have to read and disseminate. So has been Prof Reghu Antony who has never failed to make his observations on the articles uploaded. His article on Thony in collaboration with PROF. Sivasubramaniyam is a technical piece of great merit. The four pieces written by Dr.Prof. Christine Gomez are well received commemorative pieces. Britto would report that the article by Prof . Christine on Mrs. Therese Lobo had the maximum number of comments.

There had been light pieces too like the Vanishing tonsure and a piece on parava cooking.

We had taken copies extracts from the thesis of Sr. Decla Principal St. Mary’s Tuticorin and had used them to embellish our website. We have utilized the materials furnished by Neidhal Anto for some of our essays.

The most important contribution of the website, in my view ,is the unearthing of the hitherto unpublished Pathigam on Madha and re circulating M.A. Peries’ passionate prose on the theft of the throne of our lady and the onomatopoeic and sonorous poem he composed on the occasion of her re- crowning.

Occasionally, I have heard people muttering what is the use of all these without writing on the present sufferings and struggles.

I am of the firm view that the future is always built on the foundations of the past and if one ignores the past he runs the risk of losing the present and the future. And we have enough still to write about our past and we shall do this in the year before us.

I solicit more and more from professors and scholars.

Like the famous Brooke of Lord Tennyson” GLOBAL PARAVAR goes on for Ever’’.